首页
杂志网
当前位置:首页>>英语教学>中英文颜色词的文化内涵和翻译>正文

中英文颜色词的文化内涵和翻译

来源:杂志发表网时间:2015-12-20 所属栏目:英语教学

  

【摘 要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵

Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.

Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。

RED(红色)

1.red 英汉中相同的文化内涵

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。

英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。

汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。

比喻“愤怒”、“羞愧”等情感

英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。

汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。

2.英汉中不同的文化内涵

英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人

(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。

(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼政治主张”或“共产主义者”。

汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。

(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。

WHITE(白色)

3.在英汉语言中相同的文化内涵

白色使人联想到“一事无成,没有价值”。

英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。

汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。

4.在英汉中不同的文化内涵

英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。

white lie没有恶意的谎言。

汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。

5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方社会人们熟悉的某类事物的代称。

如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

White collar “白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。

其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区);white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯);white paper 白皮书(关于某一问题的官方报告)。

BLACK (黑色)

1.在英汉中相同的文化内涵

(1)人们把黑色和“邪恶”、“坏的”联系在一起,如:

英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)。

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝(比喻坏人隐藏或干坏事的地方)。

(2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如:

英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。

汉:人们现在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。

2.在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。

英:(1)black power黑人人权运动

(2)black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

汉:黑五类:在60年代末中国特殊的历史环境下,五种非劳动人民出身的人被污蔑为黑五类。

3 和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

black figure/in the black盈利、顺差;black figure nation国际收支顺差国;interest in the black应收利息。

BLUE (蓝色)


1.在英汉语言中不同的文化内涵

英:(1)表示“伤心、沮丧、情绪低落”和depressed意思比较接近。

如in a blue mood情绪低落;the blues沮丧。

(2)表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He’s a real blue blood.意思是他出在贵族家庭。

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人。

(3)指西方社会特有的文化现象,如Blues:布鲁斯音乐,一种忧伤的黑人歌曲,国人已经非常熟悉了。

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好教育的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方现代社会要求女性丢掉自我,附属于男性的时代趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

(4)被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。

(5)指和“性、色情”有关的,如blue film“蓝色电影”就是色情影片,blue law蓝色法律就是加强性道德以及控制酗酒等社会问题的法律。

汉:(1)与海洋有关的中国文化现象及研究:蓝色文化。

(2)大海、天空等大自然的象征,中国文学创作中经常出现“蓝天、白云”,“蓝色的大海”之类的描写,作为大自然的缩影。

GREEN (绿色)

1.英词与园艺有关的独有的文化内涵。

蔬菜、水果、植物的代称:green bean云豆(不是绿豆);greengrocer,水果商;greens绿色食品;greenery绿叶、绿树;green fingers,a green thumb园艺能手;green house 温室、花房。

2.表示嫉妒的,如:green-eyed monster患红眼病的人,爱嫉妒人者。

3.表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat 鲜肉;a green hand 新手。

4.提到绿色就不能不提“绿卡”。绿卡这个词起源于美国,正式称谓是“Permanent Resident Card(永久居留卡)”,也叫I-551,上面记录了持卡人的照片、指纹、姓名等资料。因为最早美国的永久居留许可证是一张绿色的卡片,随着设计的变化已经更新了19个版本,现在它已经是一张白色有黄绿色花纹的塑料卡片,但是绿卡这个名称一直被保留了下来。其他国家沿用美国的说法,也会将本国的永久居留许可证俗称为绿卡。

另外在财经领域绿色还有以下意思:green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”; green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名; green sheet指政府预算明细比较表;green pound绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)。

GREY(灰色)

1 英汉相同的文化内涵

英:比喻暗淡、不明了,如 grey market半黑市;grey area灰色地区(指失业严重地区);Life seems grey and joyless to him.

汉:表示暗淡,具有贬义,如:那身灰不留秋的衣服;前途灰暗等。

2 汉语中独有的文化内涵

汉:形容消沉:灰溜溜的(地);表示消沉、失望,如:心灰意懒,灰心。

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

White House 白宫;red figure 赤字;yellow pages黄页。

(二)改换颜色词。根据汉语习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)。

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

He didn’t try in vain.他没有白干。Her eyes became moist.她眼圈红了。

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

love pea 红豆;pink slip 解雇职工通知单;a green hand 新手。

以上分析表明,在学习和翻译以及语言交际中,词语的理解应置于其深厚的文化背景之中,否则对于词汇理解只能停留在肤浅的所指意义上面,有时甚至出现误解或失误。搞清楚词语的文化信息和文化内涵,有助于增强人们的语言交际能力,更全面、更准确、更深刻地理解词的意义,避免不必要的文化冲突。解析词语的文化内涵还可以使我们有可能从一个新的角度来考查文化、语言与社会之间可能存在的必然联系,考查不同民族之间的文化差异、文化共性和一个民族特有的文化传统。

参考文献

[1]C.E. Eckersley, Brighter English, London: Longman.1979.

[2]Lott. Bernard, A Course in English Language and Literature, Edward Arnold, 1989.

[3]R.Gill Mastering English Literature,Mac Millan Education,1985.

[4]董洪川等:《新编英美文学概论》,(英文版)成都科大出版社,1994。

[5]胡文仲: 《跨文化交际学选读》,湖南教育出版社,1990。

[6]贾玉新:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997。

[7]李赋宁:《论英语学习和西方文学》,北京大学出版社,1985。

[8]彭保良:《从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立》,《中国翻译》,外语教学与研究出版社,1998 (1)。

[9]苏宝荣: “词的语言意义、文化意义与辞书编纂”,《辞书研究》,上海辞书出版社,1996 4 1-8页。

[10]杨 平: “词汇的社会文化特征”,《外语与外语教学》,外语教学与研究出版社,1994 3。

[11]汪福祥 伏力 《英美文化与英汉翻译》外文出版社,2004 1。


点此咨询学术顾问 快人一步得到答案

SCI期刊问答

回到顶部