当前,对外交流越来越多,交流的范围也越来越广泛。
因此,社会对翻译人才的需求量越来越大,要求也越来越
高。然而,作为培养翻译人才重要途径的高校外语专业的
翻译教学现状如何呢?“目前的翻译教学方法,真正做到
‘授人以渔而不是授人以鱼’的并不多见。”①中国的翻译教
学依然在传统教学模式,即“授人以鱼”中徘徊。有专家指
出:“当前高等院校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养,
都是跟不上我国社会和发展需求的。”②有鉴于此,翻译教学
必须尽快从传统模式中走出来,根据时代和社会发展的特
点,积极探讨和尝试新的教学模式。
1.“以人为本”的教学模式
与传统翻译教学模式以教师为中心相反,该模式强调
翻译教学以学生为中心。在传统翻译教学中,教师如同体
贴入微的保姆,向学生灌输尽可能多的翻译知识,以便学生
带入实践中备用。学生则像是衣来伸手,饭来张口的小孩,
完全被置于一种被动接受的地位。“以人为本”的教学模式
要求师生角色转换、教与学观念转变。在这一模式下,教师
的角色不再以翻译知识的传播者和呈现者为主,而是从
“教”变为“导”。学生由原来的被动接受者,转变为主动参与
者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主
人,而不是知识的奴隶。对于学生而言,传统模式是教师
“要我学”,而“以人为本”的模式则是“我要学”。有的翻译教
师做过试验,给英语专业高年级本科生教授翻译课时,在不
教授任何翻译技巧的情况下,让学生做翻译练习。结果证
明,仅一次短文翻译实践,传统教科书上所列举的翻译技
巧,学生几乎全都无师自通,而且运用自如。③这充分说明了
学生主观能动性的巨大作用。认知理论认为,教学不是知
识的“传递”,而是学生积极主动的“获得”。教师要为学生创
造良好的学习条件和环境,激发学生的学习动机,提供合理
的学习策略,从而促进学生的学习。④以上分析可见,“以人
为本”的教学模式无论在理论上还是实践上都是可行的。
2. 任务模式
该模式强调的是,翻译教师并不是将事先准备好的教
学内容直接教给学生,而是在课堂上将其展现在学习中,将
翻译真实化,将课堂社会化,以任务为目标,让学生在教师
设计的任务中摸爬滚打,从而获取翻译知识。在这种模式
下,教师的主要工作就是进行任务设计。任务设计不是一
件简单的事,教师要把当堂课所要教的内容寓于该项任务
中,期望学生在完成该项任务的过程中能经历、感受到教师
要教的内容。在传统翻译教学过程中,教师往往先入为主,
将教学内容直接灌输给学生。由于学生没有亲身经历,他
们对教师所教内容往往半信半疑。因此,在翻译实践中技
巧意识比较薄弱,学与用严重脱节,教学效果低下。结构主
义认为,学生是在已有知识经验的基础上来达成对事物的
理解的。严格说来,学生的学习都是“发现”,即使教师告诉
学生某件事,他也要根据自己的经验,对这些信息进行心理
操作,使之变成自己的东西。⑤任务模式正好符合这一规律。
在任务模式下,教师的工作任务不是变轻而是加重了,对教
师的要求也提高了。教师要跳出翻译教材的制约,从真实
的材料中选择和设计为不同的学习目的服务的任务,并建
立“任务资源库”。在任务实行过程中,教师要充当协调员、
协助人、咨询员,给予学生及时的指点、检查、反馈、诊断、评
价、肯定、建议,并随时接受来自学生的挑战。⑥这种模式有
助于教学相长。教师为某一学习目的而设计的任务经过学
生的实施,可能也适用于另一学习目的。也就是说,教师可
能常常会有意外的收获。
3. 情境性教学模式
长期以来,传统翻译教学常以文学翻译为默认的教学
内容,教师所选译例及翻译练习,大多是文学名著中的句子
和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和
评价标准。当学生走向社会,面对纷繁复杂的翻译实践时,
往往感到难以适应。情境性教学观认为:教学应使学习在
与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活
中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,
不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情
境。⑦“在当今社会里,文学翻译在所有翻译实践中所占的比
例极小,文学翻译实践不能替代其他文体的翻译实践,文学
翻译家从自己的翻译实践中总结出来的经验,并不一定对
其他文体的翻译具有普遍性或针对性的指导意义。”⑧翻译
能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供
学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所选
择或供选择的内容应尽量广泛。不仅应包括文学,还应包
括科技、经济、管理、外交、外贸、金融、法律、军事、教育、影
视、媒介等社会生活的各个方面。在情境性模式下,翻译教
学应观照人才市场需求和人的生存发展需求。否则,翻译
教学就是一种学院式的封闭教学体系。这样一种体系难以
激发起学生学习翻译的内部动机。
4. 多媒体、网络环境下的教学模式
任何教学模式都是时代的产物。在世界范围内,计算
机技术和网络技术已经开始实质性地应用于教与学的各个
环节。翻译教学也应根据当今社会、科技和经济发展的需
求进行转变。
利用多媒体监控机能,翻译教师能够及时掌握学生学
习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时
发现学生学习中的典型问题,并把这些问题传播给所有学
生观看。另外,网络能提供智能化的阶段评价和各种各样
的检测方式,学生可随时检查自己对知识的掌握情况,教师
也能更清楚更具体地记录每个学生的学习成效。这样,教
师对自己所教和学生对自己所学,都心中有数。
运用现代信息技术,教师可将教学内容通过网络发布
给学生,学生可根据自己的实际情况制订学习计划。学生
遇到问题,可及时与教师、同学进行网上交流,或点击相关
翻译专业网站寻求帮助。通过这些措施,能有效地培养学
生合作、沟通和协调能力,为日后走上社会打下良好基础。
21 世纪是信息的时代。信息瞬息万变,知识更新加速。
信息时代使教育发生了革命性的变化,使教育职能从传授
知识转变为培养人去发现知识、处理知识、更新知识和创造
知识的能力。⑩面向信息时代的翻译教学,也应从传授翻译
知识转为培养学生获取翻译知识的能力。只有当学生具有
获取知识的能力,才能在瞬息万变的时代以不变应万变。
国际经济、金融、贸易、营销、谈判、旅行、企业管理等经济活
动,成为当今人们日常活动的重要组成部分。在这些活动
中,翻译起着越来越重要的作用。要充分发挥翻译的作用,
翻译教学就必须从封闭的学院式教学体系中走出来,面向
现实生活,与现实生活紧密联系起来。由于知识经济时代
发展特有的挑战和压力,人们需要学会学习,终生学习,需
要学会合作、沟通、协调。翻译教学应着力培养学生合作、沟
通、协调的能力。翻译的性质,决定翻译人员往往率先接触
外国的文化、科技,并把它们介绍给国人。有了合作、沟通、
协调的能力,翻译人员才能在较短的时间内,以较低的成本
实现翻译的目的,从而在知识经济时代激烈的国际竞争中
占据“制高点”。
上述四种新型翻译教学模式与传统模式最大的区别在
于,前者着眼于现实和未来,因而具有战略意义;后者带有
浓厚的急功近利色彩,培养出来的翻译人才后劲不足,导致
培养工作滞后于社会、经济的发展。
社会在变,时代在变,翻译教学肩负着为现代化建设培
养翻译人才的重任,其观念也应该现代化。较之于过去,信
息时代的教与学的概念已发生了根本性的改变。教师不能
满足于照本宣科,学生也不能止于“洗耳恭听”。无论教师
还是学生,除了要关注翻译理论和实践的最新发展动态外,
还要积极关注、探索、尝试并接受国内外最新的教育理论及
模式,不能“躲进小楼成一统,哪管春夏与秋冬”。
信息时代,知识更新加速。翻译教师除了要不断充实
自己的语言知识外,还要积极学习科技、经济、外贸、金融、
法律、军事、教育、影视、媒介等方面的知识,使自己成为一
个名副其实的“杂家”。只有这样,才能担当得起“传道、授
业、解惑”的重任。信息时代的翻译教学,对翻译教师提出
了严格的要求。
信息素质是个体(人) 对信息活动的态度,是对信息的
获取、分析、处理等利用、传递的能力,以及获取、运用信息
的意识。今天,信息已深入到生活的每一个角落。国民经
济各部门和社会生活各领域,都普遍采用现代信息技术。
面对信息时代,无论是翻译教师,还是学生,都应考虑在教
学内容、过程和方法上,借鉴和采用信息科学、信息技术、现
代尖端设备,来革新和促进翻译教学。
为了使翻译教学跟上时代和社会的发展,除教师和学
生的努力外,中国译协和教育部等相关部门也应做出相应
的努力。如定期对翻译教师进行翻译理论、教育理论、信息
技术应用等方面的培训,对进行翻译教学改革的单位和个
人予以资助等。
总之,要使翻译教学跟上时代和社会的发展,传统翻译
教学模式必须改变。要实现传统模式向新型模式的转变,
求新和创新是关键。只有不断求新和创新,翻译教学作为
培养翻译人才的重要途径,才能发挥其应有的作用。
注释:
①范武邱、张琦: 《本固方能枝荣》, 《中国翻译》2004 年
第1 期。
②卢思源、吴启金: 《展望21 世纪的翻译教学与研究》,
《中国翻译》2000 年第1 期。
③⑧穆雷:《翻译理论在翻译教学中的作用》, 《外语与
外语教学》2004 年第3 期。
④⑤⑦何高大: 《现代教育技术与现代外语教学》,广西
教育出版社2002 年版,第57 页、58 页、53 页。
⑥⑩夏纪梅: 《现代外语课程设计理论与实践》,上海外
语教育出版社2003 年版,第110 页、119 页。
⑨封一函: 《教室网络中的交互式翻译教学》, 《中国翻
译》2001 年第2 期。