1?市场对外语人才需求的变化
从新中国建立起,英语专业教学积累了很多经验,但是本专业课程的设置几十年不变,除了基础知识课外,主要是文学和语言两个专业方向;另外对学生的培养模式也始终如一,学生的择业方向主要集中在研究、教学和翻译等方面,学生的知识面比较窄,择业面也不宽,很难满足社会对英语人才的需求。就拿翻译这个行业来说,如今除了在少数行业外,可以说它是一个即将消亡的职业。我们做过一个调查,十几年前某些大公司、大企业中的英语翻译可能有很多口译及笔译的工作,甚至经常陪同技术人员出国。而十几年后的今天,专业技术人员的英语水平随着教育水平的提高而得到了不断的提高,他们的英语水平已经能够满足对外专业技术交流的需要。而且由于他们在专业技术方面的特长,使他们在国际性专业技术的交流过程中与外方人员相互理解交流的准确度更高,尤其是在专业技术名词的使用上,更加贴切、更加专业化,专职英语翻译由于不懂业务,其作用越来越小。从已毕业的从事英语翻译工作的学生所反馈的信息中得知,他们现在的工作不仅仅是翻译,他们还同时在公司、企业中从事着其他相关领域的工作,也就是说,翻译工作只是他们工作的一部分,他们必须边工作边学习所在公司、企业经营业务所涉及的其他专业。即使学生从事研究及教学工作,他们的工作也不仅仅是只与英语打交道。搞语言研究需要多学科知识,需要触类旁通,当教师更需博学多才,就拿现在的多媒体教学来说,一个没有计算机基础知识和操作技能的教师是不能胜任此项工作的。
基于对以上情况的调查和研究,我们可以得出这样的结论,随着经济的不断发展,对外交流的不断增加,知识面单一的英语人才已不能满足社会经济发展的要求。社会需要复合型英语人才,即要求英语专业毕业生不但要有坚实的专业基础,还要有丰富的其它专业知识,如科技知识、经贸知识、法律知识、计算机知识等。
2?瞄准市场,改进教学模式
(1)帮助学生选定择业方向。学生在完成两年技术基础课程后,也就是从第三年级开始,学生在教师的指导下,根据自己的特长及兴趣,拟定出自己的择业方向,克服择业的盲目性,主要分为两种,科研教学型以及开拓实践型。此种做法在已毕业的98级学生中产生了良好的效果。在34人中,有3人考取了研究生,进一步深造,有近1/3选择了英语教学工作,而其他选择开拓实践型的学生也基本上利用自己的专业优势,在相关行业中找到了令人满意的工作。学生的总体就业率达到90%以上。而在以前传统的培养模式中,存在着“一窝蜂”,“大帮哄”现象,即不充分考虑学生的个人爱好及特长,都要求他们完成所有主干课程,其中包括文学及语言学等理论性较高的课程,这样就会使一部分倾向在科研及教学领域以外寻找工作的学生感到无所适从,认为所学的知识与他们将来要从事的工作关系不大,从而影响他们学习的主动性与积极性。而我们所做的这次尝试正是抓住了学生的此种心理,让他们及时、尽早地明确自己的目标。其次,提高了学生的就业率。在当前就业形势严峻的情况下,如何把学生培养成用人单位满意的人才是我们的首要任务,学生准备的早,信心就足;学生储备的知识越丰富、越实用就越受用人单位欢迎。再次,我们在课程的设置方面获得了一些实际经验。现讨论如下,对选择科研教学型的学生仍然采取比较传统的培养模式,也就是学生进入高年级后,对他们侧重于文学及语言学知识的传授,但是学生可以选择一到两门开拓实践型课程,比如科技英语及外贸英语等。对于选择开拓实践型课程的学生,除要求他们具备必要的英语语言、文学知识外,主要侧重一些实用课程的开设,如科技英语课、外贸英语、国际贸易、国际政治经济、谈判技巧、口译等课程。
(2)加强有特色课程的教学。我系现开设的科技英语阅读和科技英语翻译课是对培养学生的语言实践能力十分重要的两门主干课程。我们对怎样改进和加强这两门课进行了大量的探索和实践。
科技英语阅读应为充满时代信息的一门课程,通过这门课的学习,学生应能阅读到大量反映最新科技领域研究内容和研究成果的文章,所涉及的学科领域应尽可能的广泛,如应包括信息技术、电气工程、生物工程、原子研究、环境保护、能源、交通、军事等各个领域。要使学生了解这些最新的科技内容,只靠某一套教材很显然是不够的,所以,为扩大学生的阅读面,使学生能在有限的课时内阅读到各类最新科技材料,任课教师精心备课,通过查阅最新科技出版物或通过网络下载科技读物等手段,为学生提供了大量补充科技读物。材料内容涉及电子计算机、信息技术、生物工程、环保、能源、航天科学等最新科技领域。这些做法受到了学生们的欢迎。据调查,学生们普遍认为这门课程实用性强。有利于他们扩大知识面和提高语言交际能力。
科技英语翻译课重在贯彻重实践、重实用这一原则。任课教师除以讲练结合的方式进行教学外,还有意识地将课本上未涉及到的科技英语中的特殊表达、语法现象、翻译方法介绍给学生。专利、标准、样本和产品使用说明书等特种文献是在校学生难以接触而在其毕业后的工作实践中极有可能遇到的翻译材料。任课教师对教材部分内容作了适当调整,安排一定的课时,专门对这些特种文献的翻译方法结合所涉及到的相关科技知识加以讲解,并辅以一定量的练习,让学生对此有了一定的了解和掌握。
科技英语翻译也是理论与生产实际相结合的课程。我们与省内外的一些企事业单位的对外翻译部门建立了联系,为学生承揽了一些主要涉及生产技术方面的口译及笔译工作,目的在于让学生通过实践来检验自己的学习成果,提高自己的实际工作能力。每阶段翻译实践课结束以后我们都会聘请有关企事业单位经验丰富的技术人员和资深翻译作我们的兼职教师。对学生的工作实习情况做出评价、指导和修正。这门课程使学生获得了丰富的实践经验。如98级英语专业学生在哈尔滨飞机制造公司进行翻译实践期间,学习了很多有关飞机、汽车方面的知识,尤其是在协助翻译人员翻译运-12飞机出口毛里塔尼亚,肯尼亚等非洲国家技术文件的过程中学到了很多书本中没有学到的知识,获益匪浅,翻译技能得到了很大提高。上述做法受到了学生的普遍欢迎,在提高学生科技翻译技能方面收到一定成效,同时也促进了学生整体翻译能力的提高。比如,99级学生在2003年专业八级全国统考中,英译汉和汉译英两项平均成绩分别为6.28和6.55,均高于全国和理工类的平均成绩。
外贸英语这门课程主要是为培养从事外贸工作的应用型专门人才而设立的。外贸英语教学是一种实用性和应用性很强的课堂教学,因此该课程的授课教师必须具备外贸理论知识及丰富的外贸工作实际经验,只有这样才能有针对性地去了解和解决学生在学习中遇到的问题。
由于受外贸英语实用性特点所决定,在教学过程中必然涉及到大量的实践教学内容,主要包括:
(1)向学生提供进出口业务中出现的真实案例,供学生讨论分析、判断。学生应用所学业务和语言知识进行模拟外贸实际操作。比如在教师的指导下,学生亲自设计进出口程序、练习外贸合同协议的拟定、翻译信用证和制作进出口单据等,从而使学生的语言技能和专业技能双丰收。
(2)通过广泛搜集国内外外贸刊物经贸文章,了解中国对外贸易和国际贸易动态和行情变化,及时向学生讲解,进一步扩大学生专业理论水平。总之,外贸英语的教学应本着理论与实践相结合的原则,只有这样,才能使学生真正成为既有较高的外语水平又具有较深厚的业务知识和实践水平的复合型人才。
国际政治经济与谈判技巧上述两门课程为学生的选修课。国际政治经济授课的方式主要是举办系列讲座,就当前的国际政治与经济的热点问题,我们举办了WTO知识、阿富汗问题研究、当代美国经济研究、经济全球化、环境保护与可持续发展问题系列讲座。
谈判技巧主要利用多媒体教学手段向学生介绍当代国内国际重要的谈判事件,如中英关于香港问题的谈判、中国入世谈判和以巴问题谈判等。学生从以上真实的案例中获得了谈判技巧的感性知识。
3?结论
实践证明,一业为主,兼学别样的思路,对英语专业复合型人才的不断涌现起着非常重要的作用。当代许多名人成功的范例就是最好的佐证,如毕业于北京外国语大学的著名电视主持人杨澜,曾以《杨澜专访》的形式遍访世界名人,自己也成为传媒巨子;毕业于北京大学英语专业的现任外交部长李肇星,毕业后到外交部工作,成为职业外交官,在任我国驻美国大使期间,多次在记者招待会上,直接用英语回答记者提问,发表谈话和声明,为我国树立了良好的外交形象。他们成功的经历,都是在原有英语专业基础上,发挥了自己在国际交流中的语言优势,率先投身到不同的工作领域之中,成为复合型人才,推动了各项工作的发展,成为各行各业的领军人物,做出了巨大的成就。
改进英语教学,适应经济全球化的发展趋势,与时俱进,培养复合型英语人才,将是一条成功之路。我们应该总结以往的经验,不断开拓英语专业教育领域,更新知识,除了开设科技英语,外贸英语等实用课程外。我们还要开设旅游英语,体育英语,传媒英语,法律英语等课程。为英语专业学生提供更广阔的选择空间及发展机会。相信在我们的不懈努力下,我系英语专业学生的实际水平会得到更大提高,就业领域会得到不断拓宽。
点此咨询学术顾问 快人一步得到答案