首页
杂志网
当前位置:首页>>英语教学>提高高职高专学生英语翻译能力的探讨>正文

提高高职高专学生英语翻译能力的探讨

来源:杂志发表网时间:2015-12-20 所属栏目:英语教学

   摘要:在信息时代高速发展现代社会,英语作为应用最为广泛的国际语言,一种媒介的手段和信息传递与转换的工作日益受到重视。但是在高职高专的英语教学中,学生的英汉双语之间的翻译能力低下,切实的影响了学生英语的应用能力。本文从高职高专学生的现状出发,发现在现实英语教学中的一些问题,以及提出一些提高学生翻译能力的意见。
  关键词:翻译能力 词汇教学 教师素质 教材建设
  
  一、翻译在高职英语教学中的地位
  
  近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才,提高非英语专业学生的英语应用能力也提上日程,高职学生面对从事英语应用能力的工作,就不可避免的面对英语翻译方面的工作,包括口译,笔译,以及应用文等,都对英语翻译有强烈的需求。
  
  二、当前高职英语英语教学的现状
  
  (一)学生英语基础较差
  目前我国高职院校的学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语高考成绩在60分左右,这样的学生不在少数,他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生是指在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,甚至有些学生连《新编实用英语》第一册的课文都不能理解,就更不用说翻译技巧了。
  (二)文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响
  汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响。
  (三)学生对英语的重视程度不够高
  “高职就是以前的技校”,这是很多学生心目中对高职院校的一种定位,这种定位导致了学生对于英语科目的忽视。
  针对当前英语教学的现状,笔者根据自己的教学经验提出一些提高学生英语翻译能力的见解,具体体现在以下几点。
  (一)首先注重学生基本功的培养
  高职教育不同于其他的学历教育,高职的教学应该突出实际能力的培养,基础知识的培养应该为实际能力的培养服务。英语翻译教学,甚至是英语教学的基础是词汇跟语法。只要是学英语,就要强调这两方面的学习。这就要求我们在教授过程中结合语境讲解,使学生能够能活应用,记住一些常用的习惯用法,区别词语的语体特征,结合词语的文化背景进行介绍练习,最后要注意的是词汇对应关系是很少的,翻译是不必字对字的直译,严格意义的纯对应关系是很少的,能用通顺的忠实的意义表达出来就是很好的译文。
  在语法方面,总体说来高职学生学生基本功薄弱,基本不懂什么语法,他们的英语水平跟初中毕业的学生一般。在翻译的过程中,学生感觉英译汉简单一些,因为可以逐个单词进行翻译,而在汉译英时,学生则完全摸不着头脑,不知所措。面对这样的学生,教师的一个重要的任务就是给学生恶补语法,至少让学生知道正确的句子构成。在笔者的班级里,强调语法教学,加强学生的基础,然后强加练习,取得了一定的效果。
  提高翻译水平,也要加强对阅读与能力的培养。翻译教学也不能光强调翻译,英语学习中的听说读写译是个统一的整体,翻译尤其是与阅读、有着密切的联系。翻译是一种理解、表达与校对的过程,没有阅读能力的提高就不能准确的理解,没有能力就不能确切的表达。因此要培养学生的阅读习惯,让学生读一些简易的英语读物,培养学生的阅读兴趣。培养学生的习惯,通过写日记或者写读书笔记的形式来让学生用英语进行表达,教师需要检查学生的学习效果,纠正学生中出现的错误,补充内容的不足。背诵名篇佳作是一种很好的方式。背诵既有利于培养语感,也有利于提高学生的翻译水平,当学生能流利的背诵英语的时候,他们英语学习兴趣自然而然的能够得到提高,从而有利于下一步的英语学习。
(二)加强教师素质的培养
  高职学生基础水平差这是不争的事实,作为高职院校的英语教师首先具备的素质就是对待这样的学生要有耐心、爱心。教师要用爱心去关心学生,在高职院校中存在这样一种现象,即学生喜欢一门课的教师,过段时间会渐渐的喜欢这位教师的课程。怎样让学生去喜欢教师,这是一门学问,其中重要的一点就是对学生的关心和爱护。
  由于教师面对的学生是基础非常薄弱的高职学生,教师在评学教学的过程中,在大学所学的文学文化方面的知识以及一些词汇遗忘的速度会非常的快,这就要求教师教好学生的同学加强自身专业的学习与知识的更新,这样才能真正在知识上与时俱进,真正跟得上时代的潮流,才能对学生有吸引力。
  (三)加强适应学生的教材建设
  自从高职出现以来,国家一直重视高职教材的发展,跟高职有关的教材如雨后春笋出现在各个高职院校中,应用较为普遍的就是高教社、外研社、大连理工社等出版社的教材。总体来讲,当前的英语教材建设还是比较的单一,没有一种教材能总体的锻炼学生的听说读写译方面的能力,总是偏向其中的一种或几种能力,这就要求教师在教学的过程中逐步发现学生的弱点,有针对性的选择教材,着重培养学生每一方面或几方面的能力。这就要求教师在教材建设方面有所选择,找到适应学生学习的实用性的教材,真正提高学生英语应用能力。
  
  三、总结
  
  随着我国市场经济的不断发展,在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,既熟悉本专业又懂英语的复合型人才毕竟炙手可热。但在目前翻译教学中存在的一些问题说明了高职英语翻译教学的改革迫在眉睫,翻译能力的培养也是提高学生英语知识水平的一个过程,这就要求教师学生调动全部的潜能来发展这种能力,加强学生的英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译理论与技巧,提高学生的汉语英语的转换与运用能力,真正成为现代化建设所需要的优秀的复合型人才。
  
  参考文献:
  [1]陈兰英、谭玉梅,高职基础英语课程翻译教学问题与对策.[J].福建师范大学福清分校校报,2008(3).
  [2]肖君,提高高职非英语专业学生翻译能力的探讨.[J].无锡职业技术学院学报.2007(12).
  [3]周进,高职英语教学存在的问题及改革对策.[J].大众科技.2007(11).

点此咨询学术顾问 快人一步得到答案

SCI期刊问答

回到顶部