摘要 在英语教学中,听力(Listening)教学一直十分重要。在学生的学习过程中,“心理默译”严重影响了学生听力水平的提高。它的产生跟学生们使用的教材、老师的教学方法以及学生自身的不良学习习惯息息相关。要帮助学生革除“心理默译”的陋习,在听力教学中,老师应该采取形象式的教学方法、注意听力和口语训练并举、帮助学生提高心理素质。
关键词 心理默译学习习惯分析
在我们国家,第一语言是汉语,英语是作为第二语言来学习的。论文 在英语学习的过程中。英语和汉语的对译很有必要,这不仅能帮助学习者学习英语,而且也能增强学习者对母语的理解,正如N.K.Krupskaya所说:“It is wrong to separate the stndy of foreign languages from the study ofone’s own lan guage.and that the knowledge offoreign languages makes one’s own language more flexible and expressive.”然而有的学生却在学习的过程中养成了“心理默译”,这种不良的学习习惯。在当今的英语教学中。作为语言学习的五项基本技能(Listening,Speaking,Reading,Writing and Translation)中最基本的一项——听力越来越重要。如何有效地提高学生的听力水平一直是老师们面临的一个难题。
在学生的听力训练过程中。“心理默译”严熏影响了听力理解能力和听力水平的提高。本文分析了这种不良习惯产生的种种原因,同时提出了如何帮助学生革除这种不良习惯的方法和对策,以期达到提高英语教学。尤其是英语听力教学的质量和水平。
一、什么是听力
“听”是语言交际中最基本的形式之一,也是语言学习过程中最初始的感知环节,因此它是语言学习的五项基本技能中最基本的一项。“听”是根据自己所具有的语言知识。通过听的素养的潜能,从音流中获得信息的一种积极活动。“听力”是听和理解能力的总和。是一种能迅速正确地辨别意义,理解语言,并对听到的信息做出反应的能力。它需要听者不仅要有相关的语言、语调、词汇等方面的知识,而且还要具有相关的社会文化知识。“听”有三个过程:收集信息——分析信息——应用信息。收集信息是由人的听力生理器官——耳完成的,然后通过听力中枢神经传递给大脑,大脑获取信息后与其相关的信息相联系,并迅速地进行分析,让人对听到的资料产生一定的认识,然后再根据需要对信息进行应用。
二、“心里默译”的产生
学生听力过程中形成的“心里默译”这种不良习惯,既有主观上的原因,也有客观上的原因。
1.英语教材的编排
纵观我们的英语教材,绝大多数的词汇表部分都匹配有非常直观的汉语注释。毕业论文 这虽然有助于学生理解新的单词,但也给学生一种不良的引导:在学习的时候把英语译成汉语,再对其进行理解。在听力的过程中,这种习惯会影响我们听的效率和质量,往往是听了后面的忘了前面的,或者遇上几个困难的单词便一整篇资料都听不懂,因为听者花费了过多的精力在这些困难的单词上,或者所听的材料前后不能形成有机的联系。
2.学生不良的学习方法
学生处于母语的语言环境中,母语对英语学习的干扰是显而易见的,在这种环境下他们容易形成一种心理定势,总认为在学习英语的时候,翻译成汉语更能够帮助他们理解。这种不良的学习习惯也表现在他们的听力学习的过程中,他们在听英语的时候总是习惯性地翻译成汉语,这种习惯显然会影响他们听的效果。
三、心理默译的克服
为了提高学生的听力水平,进一步提高他们的学习效率和英语水平,英语老师们有责任,也有义务帮助他们克服“心理默译”这种不良学习习惯。
1.采取形象式的教学方法
由于听力的涉及面广,职称论文 因此为了帮助学生对所听的材料有更加直观的了解,我们可以在上课的时候,在讲到相关内容时给学生展示相关的图片或视频资料,让学生对要听的事物在脑子里有一个非常直观的印象,在听的时候能够联系到相关的具体事物,而不是机械地翻译成母语。
2.在听力课上要注意听力和口语训练并举
有的教师认为听力课上只需要给学生一些听力资料听就可以了。忽略了说的训练。这实际上是听力教学中的一个误区。作为语言的基本技能,听和说密切相关。听是说的基础和前提,说是有助于听的提高。听的资料都是别人说的内容。通过说能检查听的质量,提高听的效果。进行听说同步训练时,学生的言语活动频率高,在大脑中的印象就深刻,不易遗忘。凡是能够说出来的东西,听和理解也不难。训练听力。光听不说不行,既要有语言的输入(听),又要有语言的输出(说)。才能提高听力。长期坚持这样的训练,能形成听的氛围,能帮助学生理解英语的表达方式和习惯,促进学生对听力资料的理解。能激发学生听的欲望。
3.帮助学生提高心理素质
在听的过程中,听者的心理状态和素质对听的效果和质量有着重要的决定作用。Krashen认为:即使听和读的语言都是“可理解的输入”,但并不一定能被人脑的语言习得机制吸收(intake)。因为心理和情绪上的障碍,如学生缺乏自信心,或缺乏学习的动力,甚至存在抵触情绪,会出现“情感过滤”,即使他们的听读材料是可以理解的,适合他们的水平,学生仍有可能记不住。而中国学生心理默译,其实就是没有自信的表现,他们怀疑自己以英语理解英语的能力,总是认为翻译成汉语,理解起来更可靠,形成一种不良的学习习惯,从而影响了学习效率。所以听力老师有责任设法使学生的学习的心理障碍降到最低点。在课堂上,教师应当营造一种轻松愉悦的学习氛围,使学生能够静下心来听;也应该注意调动学生的积极性,帮助他们树立正确的生活目标,明确他们的学习目的,要由“老师要我听”变成“我要听”。另外,教师在课堂上多使用鼓励性的语言以帮助他们树立“听”的自信心。
四、结束语
在目前的英语教学中,听力受到越来越高的重视,英语论文 而“心理默译”这种现象在学生中是普遍存在的。听力教师应该摸索出更多的行之有效的方法来帮助学生克服这一不良的学习习惯,从而提高学生的听力水平,增强他们在社会上的竞争力,从根本上提高外语教学的质量。
参考文献:
[1]Krashen,S.D.Second Language Acquisition and Second Language Learning PergamonPress .1981.
[2]郭着章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2006.8.
[3] 洪嫣.从英语听力现状谈学生听力的培养[J].文教群论、2007.1
[4]张海涛.听力策略能力及培养[J].山西大学学报(哲社版)、