这篇英语翻译论文发表了科技英语中翻译的常见问题,英汉两种语言在表达方式上有很大的差别, 英译汉时, 对应于一些英语的单词或短语, 在词典上往往找不到现成的汉语表达方式。论文分析了科技英语翻译过程中常见的错误并给出了应对技巧。
关键词:英语翻译论文投稿,科技英语,常见错误,应对技巧
1.科技英语的概念
科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。科技工作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性,准确性,和简练性。
2.科技英语的特点
作为专用英语的一个分支,科技英语与英语没有本质上的区别。但是在词汇,语法结构等方面也有其独特的特征。
2.1 词汇特点
从词汇上看,科技英语词汇特点主要表现为大量使用专业词汇,且同一词语词义多样化;广泛实用缩略语;前后缀出现频率较高等等。
科技英语具有很强的专业性,因此会使用大量的专业词汇,例如:molecule(分子),oxygen(氧气),lathe(车床),sluice(水闸),steel concrete(钢筋混凝土),而且同一词语在不同的专业中会有不同的词义。
大量使用缩略词是科技英语的又一特点。缩略词有两类:首字母缩略词,如CD(compact disk);AI(artificial intelligence)。另一类是将原来的单词缩略一部分字母而构成新词。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很强的依赖性。如autocorrection(自动校正)、microanalysis(微量分析)、improvement(改进)、evolotuion(进化)等等。
2.2 语法结构特点
科技英语的语法结构特点主要表现为大量使用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,常用it为形式主语的句子结构等等。如:
a.The mission of the defense science and technology program is to ensure that war fighters today and tomorrow have superior and affordable technology to support their missions and to provide revolutionary capabilities(黄海元等,2003).
b.Various requirements must be met if normal growth is to take place./植物要得到正常生长,必须具备各种条件。
c.Some metals will melt only heated to high temperature(when they are heated to high temperature)./某些金属需加高温后才会融化。
d.Being a good conductor,copper is generally used to conduct electricity./銅一般用来传导电流,因为它是一种良导体。
3.科技英语翻译中常见错误与应对技巧
由于英语和汉语两种语言在语言习惯、语法结构、文化背景等方面存在很大差异,以及科技英语自身在词汇和语法等方面的特点,科技英语翻译过程中误译是不可避免的。翻译过程中的常见错误及应对技巧总结如下:
(1)具备扎实的专业知识
Rods and wires shall have a smooth finish,free from surface imperfections,corrosion products,grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld.
译文1:焊条与焊丝应该平滑光洁,没有表面缺陷、锈垢,油脂或会影响焊接质量的其它外来杂质(邵启祥,1992)。
译文2:焊条与焊丝应该表面光滑,不能有表面缺陷和锈垢、油脂等杂质,因为它们会影响焊接质量(陈桂清,1993)。
蔡钢生(1996)指出以上两人的译文不够恰当,应译为“焊条与焊丝应具平滑的表面粗糙度,不得有表面缺陷、腐蚀产物、或会影响焊接质量的其它杂质”,参考《英汉冶金工业词典》和《钢铁工业主题词表》,“corrosion products”不能译为“锈垢”,而应是指“由腐蚀形成的物质”。
相关科技领域的专业知识对科技英语翻译准确与否有着重要的影响,但扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也同样重要。
(2)准确把握语境
英汉两种语言的差异使语境在科技英语翻译中的地位举足轻重。由于科技文章具有长句多,结构复杂,大量使用专业词汇等特点,尤其在口译过程中,对词义和句义的正确理解依赖于对语境的把握。
原译:这种金属的经久性使我们知道了许多关于青铜器的情况。
改译:我们对于青铜器了解甚多,是因为这种金属制品能保存多年而不损坏。
(3)规范汉语表达
所谓汉语表达决不仅仅是简单机械地将原文翻译过来,而是要用简练适当的汉语语言把已经理解的原文内容创造性地再现出来。一般来说,表达的好坏取决于译者驾奴汉语的熟练程度、对原文的理解水平和译者的逻辑思维能力。
借用王泉水的两个例子来说明规范汉语表达的重要性:
1)If we close our eyes,we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.
原译:如果我们闭上眼睛,我们看不见任何东西,因为我们的眼脸阻止光线进入我们的眼睛。
(王)改译:如果我们闭上眼睛,那就什么也看不见了,因为眼脸使得光线不能进入眼内。
2)From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.
熟练掌握上述翻译技巧对译者准确忠实地再现原文会有很大帮助,在实践中,译者还应不断提高自身素质,树立认真的翻译态度,不断积累专业知识,只有这样,才能在科技翻译这一领域运筹帷幄,灵活自如。
4.结语
在科学技术不断发达的今天,科技英语越来越受到人们的重视。本文在对科技英语的概念和特点理解的基础上,阐述了科技英语翻译过程中几种常见的错误以及应对技巧,希望能对广大科技翻译工作者或学习者有所启发。
参考文献
[1]戴文进.《科技英语翻译理论与技巧》.上海:上海外语教育出版社,2013.
[2]韩琴.“科技英语特点及其翻译”.《中国科技翻译》.2017(3).
[3]黄海元等.《科技英语翻译使用教程》.国防工业出版社,2013.
推荐阅读:国际英语教育研究国家级,全文维普网站收录,国际刊号为ISSN 2310-3442,是目前国际上有名的英语教育类学术期刊,论文发表,评职称的好帮手!