首页
杂志网
当前位置:首页>>社会科学>文化视角下看化妆品说明书的翻译>正文

文化视角下看化妆品说明书的翻译

来源:杂志发表网时间:2019-04-02 所属栏目:社会科学

  

  内容摘要:本文从文化角度出发,选取了几个国际大牌的化妆品说明书翻译的例子,通过中西方文化差异对化妆品翻译的影响,分析了化妆品说明书翻译与文化结合的重要性,并总结了一些翻译技巧,认为翻译过程中译文应体现中文的结构美、音韵美以及情感美。

  关键词:文化 化妆品说明书 翻译技巧

文化论文发表

  一.引言

  随着消费升级时代的到来,大众消费品争相升级换代,通过增加品牌吸引力来更好地占据市场。而美妆业作为目前最具发展潜力的行业之一,在新兴市场的表现尤为出色。如果说化妆品牌可以吸引顾客前来关注产品,那么说明书就可以促使顾客购买产品。(郭星余,2007)而化妆品的受众主要是女性,若能抓住女性消费者的心理,结合文化差异进行翻译,说明书的宣传效果将事半功倍。

  二.中西方文化差异对化妆品翻译的影响

  国外品牌进入中国市场后,翻译的产品说明书、宣传语等也会适应中国文化。比如许多品牌中加入了白皙等字样的翻译,是考虑到中国女性更青睐白皙的皮肤。这点和国外的女性不同,国内的女性以白为美,而外国的女性则以健康的肤色为美。(胡蔺,2012)

  以馥蕾诗的牡丹亮白润妍精华乳为例:

  PEONY SPOT-CORRECTING BRIGHTENING ESSENCE

  Highly effective brightening blend proven to brighten skin tone, clarify, lighten, and visibly reduce the appearance of age spots and imperfections.

  牡丹亮白润妍精华乳含有效亮白配方显著匀亮肤色,能淡化色斑痕迹与暗沉瑕疵,令肌肤重现澄净透亮,绽放润白臻采。

  產品详情里原文brightening主要侧重于提亮肤色,而译文把提亮的功效放大了,用了亮白、润白等字眼,很好地抓住了中国消费者对美白的需求心理。由此可以看出,在推销化妆品的过程中,无论是产品广告的策划还是产品说明的翻译都应当把女性市场心理概观作为一个重要的课题。(计维斌、蔡小于,1995)

  而在介绍这一产品的故事时,也很好地结合了中国文化:

  The Story of Peony

  牡丹的故事

  Used for centuries as a natural remedy, striking peony is often referred to as ‘The King of Flowers’not only for beauty but also for its many medicinal benefits. In fact, the peony is named after the divine physician of the Greek Gods and is recognized in the Bencao Gangmu, a book of traditional Chinese medicine written during the Ming Dynasty of the 1500s. The peony is also notable in skincare, and we recently discovered the whitening extract has a soothing effect.

  “动人的牡丹素来享有「中国国花」之美誉,它外形美丽高雅。牡丹的护肤功效十分显著,净白之余,能帮助舒缓肌肤,焕发肌肤净透光采。”

  可以看到译文省略了牡丹在希腊神话中的命名来源,却巧妙地把‘The King of Flowers’花中之王转换为「中国国花」,使读者有一种亲切感。且依然用了净白这样的功效词汇。

  三.翻译过程中的技巧

  3.1体现中文结构美

  中国文字是方块字,其方方正正的字形结构反映了中国文化中对整齐、工整的平衡美的追求,中国传统文化对形式美的追求是对称平衡(魏淑仙,2013)。以兰蔻小黑瓶肌底精华液的功效说明为例:

  Instantly soothe today's skin sensitivities and protect your skin against future skin discomfort. Drop by drop, Advanced Génifique reveals skin that looks smoother. In just 7 days, your skin looks visibly younger.

  干燥,粗糙,纹路层出不穷

  敏感、暗沉,肌肤吸收力变弱

  肌肤问题要从根本解决,肌底修护才是关键

  7天肌底强韧,28天弹润透亮,1年年轻状态提升

  原文只是用了三个的陈述句体现产品对肌肤敏感的呵护作用,并在最后向消费者宣传“在短短7天内,您的皮肤看起来更年轻”。而在译文中,译者改变了句式形式,用了排列工整对称的语言,有一种结构上的视觉美,而且在最后的宣传上增加了2个时间段,告诉消费者,不仅使用7天会有显著效果,长期使用还会有意想不到的惊喜,吸引消费者坚持回购该产品。

  3.2体现中文音韵美

  音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣(潘卫民、毛荣贵,2006)。以海蓝之谜精华面霜和精华乳液的宣传词为例:

  The moisturizing soft cream:Deeply hydrates and comforts

  The moisturizing soft lotion:Quick-absorbing, lasting moisture

  精华乳液:柔雾哑光,倍感清爽

  前者压了韵脚ai,后者压了韵脚ang,都用了对偶句,体现了音韵美,读起来朗朗上口,便于产品特色熟记于心。

  3.3体现中文情感美

  情是自然,融情于思,达之于辞,才是文学的艺术。在文学的艺术中,情感需经过意象化和文辞化,才算得到表现。(刘士聪,2007)情感美是语言美的内涵,好的情感表达可以打动读者,使之产生情感共鸣,促进消费行为。以馥蕾诗唇部护理产品的产品故事翻译为例:

  The Story of Sugar Caramel Hydrating Lip Balm

  “As rich, smooth, and comforting as real caramel, this Sugar Caramel Hydrating Lip Balm is the ultimate lip topping. The cushiony formula coats lips with 24-hour moisture and a velvety shine while delivering a sinfully sweet caramel scent and flavor. You will not be able to resist this guilty pleasure for your lips.”

  保湿修护唇膜(焦糖)的故事

  犹如焦糖般醇厚、顺滑与丰润,Fresh保湿修护唇膜是双唇的甜美搭档。唇膜奢润柔软的质地配上令人沉醉的焦糖风味,赋予双唇丰沛滋养的同时,还为唇部增添丝般光泽。您将情不自禁地沉醉于它所带来的美妙诱惑之中。

  译文中连续运用醇厚、顺滑、丰润三个词,营造出对唇部无限滋養的功能感,加上焦糖这中原料本身就给人一种丝滑感,像巧克力一样,这很好地抓住了消费者的想象力与对产品的自我解读,激发了他们对产品的兴趣——有这样一种风味与功效并存的产品给予唇部独特的呵护,加上宣传语的渲染效果,想必消费者很难移开目光。

  四.总结

  一个优秀的产品离不开一份优秀的说明书,翻译得体的化妆品说明书能够带来意想不到的宣传效果。所以翻译化妆品说明书的时结合中国文化抓住中国女性消费者的心理很重要。翻译的过程也应该要体现中国特色,适应汉语文化的审美,这样国外化妆品进入中国才能有一个较好的消费市场。

  随着消费升级时代的到来,大众消费品争相升级换代,通过增加品牌吸引力来更好地占据市场。而美妆业作为目前最具发展潜力的行业之一,在新兴市场的表现尤为出色。如果说化妆品牌可以吸引顾客前来关注产品,那么说明书就可以促使顾客购买产品。(郭星余,2007)而化妆品的受众主要是女性,若能抓住女性消费者的心理,结合文化差异进行翻译,说明书的宣传效果将事半功倍。

  参考文献

  1.郭星余. 从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略[J]. 中北大学学报 (社会科学版 ). 2007

  2.胡蔺. 浅析化妆品商标的翻译[J]. 吉林广播电视大学学报,2012,10

  3.计维斌,蔡小于. 广告心理[M]. 北京: 中国经济出版社. 1995

  4.刘士聪.英汉·汉英美文翻译与赏鉴: 新编版[M].南京: 译林 出版社,2007.

  5.潘卫民,毛荣贵. 语言的音韵美及其翻译再现[J]. 中南大学学报(社会科学版).2006

  6.魏淑仙. 从文化角度看化妆品说明书翻译[J]. 牡丹江大学学报. 2013

  推荐阅读:《中华文化画报》(月刊)1994年创刊,是一本图文并茂地解读中华传统文化艺术、展示当代文化建设的国家级核心期刊,每月一期,每期128页,大16开铜版纸彩色印刷,面向国内外发行。

点此咨询学术顾问 快人一步得到答案

SCI期刊问答

回到顶部