首页
杂志网
当前位置:首页>>英语教学>浅析文化差异对商务英语翻译的影响>正文

浅析文化差异对商务英语翻译的影响

来源:杂志发表网时间:2021-01-14 所属栏目:英语教学

  

  商务英语是近些年来劳动市场以及招聘市场,一大重要热门产业当前经济全球化趋势愈演愈烈,我国与其他国家之间的往来越来越频繁,中西方文化的差异使得国际之间的网络以及国际贸易的进行存在着一定的障碍。商务贸易是英语的一个分支,与传统英语发展不同,商务贸易主要应用于国际商务过程,因此要在交易双方都能接受的条件下顺利完成任务,因此不仅要了解东西方所有的文字,还要理解东西方之间的文化差异,熟悉全球商务知识,这样才能够更好地促进贸易工作的进行,提高翻译质量。

浅析文化差异对商务英语翻译的影响

  1东西方文化差异

  每一个国家和民族都有自身的文化特色以及历史传承,而文化又是一能够反映一个国家的外在表现形式,不仅包括一定的知识以及思想,还包括人们的价值观念以及日常生活习惯。不同地域、不同民族的国家经过长时间的历史演变以及地理变迁,因此传统文化以及生活风格也各不相同。韩竹林指出“无论是在对外交流过程中还是在日常生活中文化误译的现象都普遍存在。”(韩竹林,2019)尤其是近些年来经济全球化趋势的不断发展,不同国家之间的文化传统差异开始被不断放大,如果不能够合理地处理好这些差异问题,就会影响双方的贸易顺利进行,因此我们必须要熟悉各国的宗教信仰、日常生活方式以及价值观念,这样才能更好地促进国际贸易之间的正常往来。

  2东西方文化差异对语言翻译的影响

  一个国家所拥有的文化背景以及思想沉淀并不是单一因素就能够造成和积累的必要,经过长时间的文化吸力以及岁月沉淀,将其中的精华得以传承下来。影响东西方国家文化差异的原因主要有以下几点。首先是古代时期地理因素的影响,由于古代时期经济不发达、交通不便利,因此许多人从生到死一直在某一特定的地方,并没有对外界的世界进行了解,因此不同地区、不同国家之间的文化得不到交流和传承,人们的语言、文字以及生活习惯都存在着较大的差异,即便是在我国境内不同省份、不同民族的文化也存在着一定的差异,更何况是国家与国家之间。由于文化以及生活方式的不同,因此近些年来国际贸易交流也存在着一定的障碍。同样,不同国家人文价值观念也不一样,我国人民崇尚和平自主,而其他国家一些民族则喜欢冒险和扩张,我们谦逊有礼,他们则喜欢直截了当的交流和沟通。此外,国家大多是由不同的民族所组成的,不同民族在形成文化、习惯以及风俗人情的时候都受到各自地势以及生活方式的影响,虽然不同国家、不同民族之间或多或少都会进行一定的沟通和交流,但是少量的交流并不能对文化传承和融合起到重要的作用,因此东西方的文化差异是经过几千年的文化发展所造成的,已经深刻地渗入到我们的日常生活以及价值观念中,在一定时间内很难彻底改变,因此我们最好的处理方式就是要了解它,然后用巧妙的方式化解文化矛盾所造成的障碍。此外,经济发展也是影响东西方国家文化差异的重要原因之一,举例来说,上世纪后半个阶段,欧美各国之间的经济以及社会形态得以迅速发展,人们的生活水平不断提高,因此许多人有足够的经济以及能力开始去接触高等教育,人的思想性以及社会性不断提升,因此国家的国民文化水平程度较高,社会文明发展较快。拥有了一定的经济基础以及思想文明之后,人们就开始不断注重提升生活质量,因此人们的安全意识以及文化传承意识也得以迅速增强。而反观我国当时人们更加关注吃什么、穿什么,大多数时间还处于流离失所之中,长期的战争以及社会动荡,使得国家的发展较为缓慢,人们的生活都得不到保证,也就没有过多的精力以及心思去进行文化的传承以及发扬。再者,宗教文化对于东西方的文化差异影响也非常大,作为人类文明发展到某一特定阶段的产物,宗教在欧洲其他国家发展非常迅速,在我国发展速度较为缓慢。

  3文化差异对于商务英语翻译的影响

  近些年来社会和时代的发展以及经济全球化趋势的加强使得商务英语的重要性大大加强,商务英语的翻译工作需要综合考虑多方面的影响。由于商务英语跨度较大,因此很难在短时间内全面系统地展开来讲,因此该文从几个方面对当前文化因素对商务影响进行了简要的分析。

  3.1影响商标的翻译

  商标对一个企业或某一种品牌具有代表性作用,是人们对企业以及产品进行了解的第一印象,因此在当前的国际贸易交往过程中起到了一定的宣传作用。不同的文化对于语言的翻译方法也不同,因此也反映出翻译者对不同文化的理解以及传达。在我国较为欢迎的国产商品,到了国外常常会因为翻译问题无法唤起国外消费者的兴趣以及注意力,由于价值观念以及生活习俗不同,因此在运用语言对产品以及企业进行翻译的时候,一定要关注海外市场的文化特色以及人们的生活方式,避免因为翻译问题为贸易工作带来不必要的麻烦。

  3.2对于广告语翻译的印象

  相对于商标来说,广告语则是产品或企业最为直接的广告以及宣传,因此在进行广告语的翻译时,应当考虑如何吸引更多消费者的乐趣以及惊喜。在商务英语翻译过程中应当注意将本国文化特色与国外民族文化结合起来,使得商务英语广告语翻译更加现代化以及充满感染力。广告宣传语的翻译,要做到精练、简洁、让读者印象深刻,而在翻译的过程中,要与译入语的言语表达习惯相结合,例如麦斯威尔咖啡的广告语,Goodtothelastdrop,滴滴香浓,意犹未尽。19世纪70年代,美食家JoeCheek穷尽一生,研制出一种香醇浓郁的咖啡,这种咖啡大受欢迎。1907年,美国前总统罗斯福在首次品尝麦斯威尔咖啡后,惊异于它的美味,大赞“滴滴香浓,意犹未尽”。从此,“滴滴香浓,意犹未尽”也成为麦斯威尔一贯遵循的准则,这句来自总统的评语,也被麦斯威尔咖啡作为广告语沿用至今。这句广告语的翻译,不仅将源语的含义传神地表达出来,而且对仗工整,深受中国观众的喜爱。

  4结语

  商务英语是当前经济全球化趋势以及社会时代发展中的必备语言,因此必须要不断了解各国的语言文化以及风俗习惯,促进经济全球化趋势的进一步发展,促进国际贸易的长远运行。

  参考文献

  [1]韩竹林.网络媒体的特性及其对文化误译的影响研究[J].新闻战线,2019(4):120-121.

  [2]张移萌.中西文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].文化创新比较研究,2019,3(23):100-101.

  [3]韩梦擎.浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(8):170,173.

  [4]马颖.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].佳木斯职业学院学报,2018(6):345,347.

  [5]吴雪珍.浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].普洱学院学报,2018,34(1):96-97.

  [6]邱莹莹.文化差异对跨文化交际翻译的影响——以中俄文化差异分析为例[J].文化创新比较研究,2019(1):191,193.

  《浅析文化差异对商务英语翻译的影响》来源:《科技资讯》,作者:华晓艺 韩雪

点此咨询学术顾问 快人一步得到答案

SCI期刊问答

回到顶部