首页
杂志网
当前位置:首页>>艺术理论>英语文学的语言特点及翻译技巧>正文

英语文学的语言特点及翻译技巧

来源:杂志发表网时间:2021-08-30 所属栏目:艺术理论

  

  在现实生活中,人们通常会通过语言交流来表达内心的感受;人与人之间的距离也是通过语言的交流才得以缩小距离,语言的重要作用不言而喻,在英语文学中也会发挥着它独特魅力。英语文学中具有独特的语言艺术风格,其语言的表达形式多样,不同地区的英语文学作品体现了不同的文化特色,在有效的探索英语文学的语言特点及翻译技巧时,研究人员要结合具体作品,有针对性地加以全面分析,这样才能不断提高英语文学的研究水平。

英语文学的语言特点及翻译技巧

  1 、英语文学中的语言艺术的内涵

  文学中的语言技巧能够为读者塑造更为直观和真实的形象,并准确传达作品的内涵和情感。文学语言具有一定的社交性质。在英语文学中,语言形式较为丰富,富有较高的艺术美感,因此更有益于提升学生的鉴赏能力。英语作为世界范围的通用语,其充分体现了各地文化和习惯等方面的特征,体现出不同文化的意蕴。通过对英语文学作品的学习,学生可精准掌握作品中的语言艺术,以此提升学科素养,在精神层面学生的思维能力也会得到提升。语言作为日常重要的交流工具,是人类文明的重要载体。14-16世纪英语文学诞生,作品充分彰显出人类的智慧和文明层次,并为创作者提供了较大的动力。语言艺术能够通过特殊的表达形式反映文学内涵和情感,能够真实再现地域的文化和特色,并传达出作者的真实思想和观点,这便从根本上提升了作品的艺术和文学水平。

  英文诗歌的显着特征为独白。这种文体由第一人称叙述事件,并真切表现出作者的心理活动。首先,诗歌中的独白作用较为明显,能够使人物借助独白来表现自己的真实感受。这种艺术手法最初由索伯里在创作《骑士与圆颅党之歌》时使用,作品中运用独特的独白手法能够充分提升诗歌整体的独立性,独白形式的反复使用可将作者和人物的不同语言特色和情绪进行分类。在戏剧中的独白主要由人物完成,这便为受众了解人物的内心情感提供了有效的途径。

  其次,英国文学作品中还有一项较为常用的表现手法,那便是隐喻。在着名的《荷马史诗》中,作者通过隐喻的手法构建了完整的视听和动作语言,这样便整体提升了作品的立体感,增强了审美效果。如诗歌中多处运用“扑通一声,黑夜遮住了他的眼睛”这种隐喻的方式来表现死亡,这便使读者能够对作品整体建立全局性的联想,同时作者通过运用大量读者在生活中常见的事物对作品的人物和事件进行描述,这样便能够促使读者更深层次地理解作品,准确把握人物的心理特征[1]。

  2 、英语文学的语言特点

  2.1 、形象性

  人们对于形象性语言的理解具有一定的难度,因有具体的作品作为辅助,所以读者在把握该类语言时便可准确把握其形象性的特征。任何的英语文学作品,在刻画人物的形象时,均会通过运用形象性的语言对人物和社会的矛盾进行形象化的展现。如在《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特是丹麦国王的王子,性格善良,并受到了良好的高等教育。他对世界的美好充满了向往和期待,但现实生活却并不像他想象中美好。父亲被毒,母亲改嫁,叔父成为新的王位继承者。生活的变故导致主人公的人生也发生了戏剧性的变化,从此卷入了复仇的漩涡。其自身的性格问题是导致人物悲剧结局的主要诱因,人物的活动主要停留在思想层面,而付诸行动的能力较弱。作者通过对该人物形象的刻画,先呈现出王子身份的尊贵,带给读者一切美好的想象,此后又设置复仇的情节,从而与之前的想象呈现出鲜明对对比,这种强烈的戏剧冲突便会给读者带来强烈的震撼,让其具有一种感同身受的体验感[5]。可见,形象性的语言能够带给读者真实的情境感,让读者与作品中的人物产生情感和体验的共鸣,从而更为深层次地理解作品的深刻含义,通过把握语言的艺术魅力来理解作品和作者的情感发展趋势。形象性的语言在英语作品中能够发挥更为显着的作用,其有利于展现人物的性格特征和情绪,充分提升作品的艺术境界。

  2.2 、意象性

  多数的文学作品都是作者为读者构建出的虚拟世界。在这个特定的情境中,作者可展现某些人物和情节,从而展现文学作品独特的艺术魅力。英语文学作品在此方面的特征也较为明显。作者通过利用语言艺术达到渲染情绪、烘托背景等目的,从而表现出自己内心的真实感受,让读者在阅读的过程中获得情感方面的满足。可见,文学作品便是作者通过文字进行时事评判、情感抒发和价值观体现的载体,由此意象性的语言也成为英语作品表述方面的独有特征。如雪莱创作的《西风颂》中,着名的诗句“冬天到了那么春天还会远吗?”给身处逆境的人充分的鼓励。整个诗作是诗人对山川平原萧瑟凄凉境况的描写,反映出狂风的摧毁性力量,就连大海和天空也受到了影响,从而表现出诗人的情感,传达出诗人对自由和美好的向往之情。在作者的笔下,西风便是自由的标志,其不仅具有摧毁的力量,还能带给人希望。因此在诗作的最后表示冬天到了,春天也会如期来临的美好期待,为整个诗作增添了意象性的色彩。这种表达方式能够充分激发读者形成与作者一样的情感,并以此体现出作品的独特语言表现魅力[2]。

  2.3、 含蓄性

  有些文学作品还会成为作者用以表达个人观点、抨击时弊的途径。因此该类作品的语言特征便表现为较高的针对性和激进性。但有些作家也会采用间接的形式表达自己的观点,通过有限的表达传达出无限的意义。读者在读到这类作品时,便会自主反复体会作者的情感和观念,以此更为深入地理解和感受作品。《老人与海》的表述便具有上述特征。作品中运用了较多的象征手法,且语言表述形式较为简洁。小说中出现的鲨鱼便是邪恶的代表,意味着一切对人类形成阻碍的事物。而主人公却具有坚强的意志和挑战精神,小说中有一段描述老人叫醒小男孩的段落,其中语言仅描述了老人轻柔的动作,对其表情和心理的描写为空白,但读者能够从含蓄性的语言表述中感受到老人对孩子的感情,从而体现出含蓄性表述方面的艺术魅力[3]。

  2.4 、情感性

  作者通过创作出类型各异的文学作品来表达其内心的情感和观念。作品便作为载体,承载着作者对社会的看法和个人的情感宣泄。作品中的世间百态无不隐含着作者不同的情感体现,读者若想准确把握作者蕴含在作品中更为深层次的情感,便需通过体味情感性的语言来实现。作为读者,在阅读英语网文学作品时,对作品中的语言特征和情感的表达方式尤为关注,并能够从中获得不断的激励作用,以此强大自己的内心。在英文诗歌和荒诞派作品中,语言的情感性特征表现得更为明显。如《乡村教堂内的挽歌》中的语言描述看似无意义,但读者可从文字的字里行间感受到情感世界的空洞。又如小说《小镇畸人》中,作者通过一个精神病人的视角带领读者对整个小镇进行全面的了解和观察,整篇作品的语言表述形式较为混乱,书写也不够规范,所有的语言表述特征均体现出小镇的无助感。最后《哈克贝利·芬历险记》、《西风颂》等作品,均是作者通过情感丰富的语言形式表达出自己对生活的态度,从而展现出文学语言表述方面的情感性特征。

  3 、英语文学的语言翻译技巧

  3.1、 忠实原文原则

  在对英语作品进行翻译时,最为基本的要求是要准确反映出作品的原意,不能按照自己的喜好对写作目的和情感表达进行篡改。通常人们认为的忠实原文便是要刻板化的逐字逐句翻译,但事实上并非这样。翻译是建立在作品、作者和读者之间的纽带,翻译者在实施语言转换的过程中,不可按照个人喜好和习惯对作品的语言特征进行改变。因此为了达到最佳的忠实原文效果,翻译者可采用直译或者意译两种方式完成翻译。直译则保持原文的基本内容和形式不变,而意译则可在形式方面有一定的变化。相比较而言,显然意译的方式获得的翻译效果更为灵动自然。因此,翻译者可结合不同的需求运用相应的翻译手法。实施英语翻译的难度较高,作为翻译工作者,需在英语理论方面具有较为扎实的基础,同时还需对语言具有个性化的感知和体验能力。翻译人员应最大限度理解并表现出作者的价值观念,从而在作者与读者之间建立更为顺畅的沟通桥梁。如果想成为翻译技能较高的学者,便需有效依赖于汉英词典,虽然词典中的解释也无法做到全面,但对翻译工作也能够起到较为有益的辅助。如果个别词汇在词典中也没有记载较为完整的解释,那么便需要翻译人员细心体会作者的表达意图,深入挖掘词汇的隐含信息。完成一部作品的翻译工作,便犹如创作一幅艺术作品,如果仅依据个人的习惯和喜好进行修饰呈现,那么便无法准确展现出作者的真实观念,从而也失去了翻译的价值。因此在对英语文学作品进行翻译时,忠于原文尤为重要[4]。

  3.2 、尊重时代背景

  英语的发展和演变历程也较为漫长,因此其在历史的影响下也实现了不断的变化发展。特定时期的文学作品能够反映出当时社会特有的文化意蕴,因此在翻译具体的作品时,应充分依据当时的时代环境深入体会文化背景和独特的内涵。如在翻译《羊脂球》一书时,翻译人员便深入研究了创作时期的历史背景和文化环境,从而准确反映出马车上不同人物的社会地位,充分凸显出除了羊脂球以外其他人的丑恶嘴脸,通过细致而生动的语言形成了人格的强烈对比,在肯定羊脂球高尚灵魂的同时,也凸显出当时贵族的丑恶。该作品翻译版本的艺术性至今无人超越,可见若想达到理想的作品翻译效果,便需充分研究时代背景,以此作为理解作品的辅助因素,促进读者能够更为准确和近距离地了解作品所表达的真实观念和情感。

  3.3 、流畅度和美学准则

  针对英语文学作品的翻译难度较高,因为其涉及不同类型的语言形式,需要从不同的表述习惯和特征进行切换,达到翻译语言的流畅性难度较高。任何语言学形式的文学作品均以带给读者审美享受为主要目标,但如果翻译的语言缺乏美感和流畅性,便会影响读者的审美体验,甚至难以顺利维持阅读行为。我们想象如果读者在开展阅读体验时,无法准确获取作品的内涵和情感,便难以真正深入到作品中体会其内涵。因此在实施英语作品的翻译时,应最大限度保证翻译的意义与原着一致,所阐述的观点也与作者相同。翻译人员需在作者表达基本意义的基础上进行适当的美化和调整,从而使作者的思想能够被广大读者受众理解和接受。可见翻译工作的难度较高,其不仅需要翻译者具有更为扎实的专业技术和经验能力,还需熟练掌握中英两种表达方式的特征和转换方法,以便在翻译时能够准确排列词组,保证语言顺序的准确性。翻译若想达到理想的流利性水平,则需要在原文的基础上融入翻译者对内容的思考,展现自己的特征,这样读者在阅读时便不会产生理解困难[6]。这点在《论读书》的翻译中便有所体现。如果遇到理解难度较高的句子,翻译者可通过简单的表述分别阐释语句的原意,这样便可降低读者的理解难度,表现出更高的翻译水平。

  4 、结束语

  在英语文学作品中,主要是通过语言艺术来表达作者内心情感,同时这也是作品的主体思想及灵魂。有效的研究英语文学作品能够提高对于英语文化的深入了解,利于全面提高英语翻译水平。在实践研究过程,研究人员要重视加强对于英语文学语言特点的分析能力。希望结合以上分析,能够不断提高研究水平。

  参考文献

  [1]刘立胜.翻译社会学研究:理论、方法与案例分析——秋列涅夫新着《翻译与社会导论》述评[J].中国翻译,2015,36(2):62-65.

  [2] 洪梦昕.对英语文学小说的语言特点与翻译技巧解析[J].教育界忽(综合教育研究(上)),2018(1):26-神27熏.

  [3]丽娟.英美文学经典中的人文精陶——评《英美文学作品选》范[J].语文建设,2020(11):后插5.

  《英语文学的语言特点及翻译技巧》来源:《海外英语》,作者:康琦

点此咨询学术顾问 快人一步得到答案

SCI期刊问答

回到顶部