首页
杂志网
当前位置:首页>>英语教学>商务英语同/近/反义词叠用语义探析及翻译>正文

商务英语同/近/反义词叠用语义探析及翻译

来源:杂志发表网时间:2021-09-09 所属栏目:英语教学

  

  商务英语文本中经常出现同义词/近义词甚至是反义词叠用的现象。特别是在正式的商务文本中,如合同、法律文本等。这种叠用确保了所用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准确,更好地体现文本的严肃性,同时它使得表达更趋合理,内容更全面,也更具有弹性。尤其是这种叠用在法律文本中表明法律语言对词义正确性、语意确凿性的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。这种叠用的功能通常关涉语义的全面性和互补性。这种词语叠用通常用and或者or连接,有时也有反义词叠用的。本文就这类词语探析语用意义及翻译。

商务英语同/近/反义词叠用语义探析及翻译

  一、叠用类型

  从词性角度考虑,这类词语叠用包括名词、动词、形容词、连词、介词和代词等。

  1)名词

  如:

  ·loss of or damage to the cargo货失货损(货物的灭失与损坏)

  ·kind and nature种类

  ·power and authority权威和权限

  Without limitation,McDonald’s will have exclusive ownership of all present and future existing rights to the Submission of every kind and nature everywhere.对于任何地方所提交的任何种类、任何性质建议的现有权利,无论现在还是将来麦当劳都毫无限制地独家享有主权。

  W h e n t h e C a r r i e r i s l i a b l e f o r compensation in respect of loss of or damage t o t h e g o o d s,s u c h c o m p e n s a t i o n s h a l l b e calculated by reference to the invoice value of the goods plus freight charges and insurance if paid.当承运人应对货失货损予以赔偿时,此种赔偿应根据该项货物的发票价格加运费及保险费(如已支付)计算。(顾维勇,2019:178)

  The person executing this Agreement on behalf of Seller has full power and authority to do so.代表卖方签署本合同的个人具有完全的签署权。

  Full power and authority指“完全的签署权力和权限”。

  Upon receipt of documents issued in strict conformity with credit terms and conditions,we shall cover you at your convenience.一旦收到严格按照信用证条款开具的单证,我行将就贵方之便如数付款。(同上:170)

  Terms and conditions条款:前者指总括性纲领性条款,后者指细则性条款。

  2)动词叠用

  如:

  ·alter and change变更

  ·bind and obligate承担

  N e i t h e r p a r t y m a y a l t e r a n d c h a n g e any part of this agreement without the prior written approval of the other party.任何一方未经另一方的事先书面同意不得对本协议的任何部分做修改或变动。

  Alter and change二词叠用,从本义上来看,没有区别,但法律上alter一词表示“修改”。

  In consideration of the mutual covenants h e r e i n c o n t a i n e d,b o t h P a r t i e s h e r e t o hereby agree to willingly bind and obligate themselves to act and perform as follows...鉴于协议所含共同约定,双方同意遵守契约,并有责任和义务执行以下条款……

  3)形容词叠用

  如:

  ·sole and exclusive唯一的

  This Agreement is intended for the sole and exclusive benefit of the signatories and is not intended to benefit any third party.本协议专有受益人为签约双方,无第三方受益人。

  ·final and conclusive终局的,决定的

  The decision of the Bank shall be final and conclusive in all matters and disputes.如有任何争议,本行的决定具有终决效力。

  ·devalued or depreciated贬值

  B y 1 9 7 3 t h e d o l l a r w a s u n d e r h e a v y s e l l i n g p r e s s u r e e v e n a t i t s d e v a l u e d o r depreciated rates,and in February 1973,the U.S.was forced to devalue the dollar again by about 10 percent,and the price of gold was raised from$38 to$42.22 per ounce.尽管美元贬值,到1973年仍承受抛压,1973年2月,美国再次被迫贬值美元约10个百分点,黄金的价格从每盎司38美元上升到42.22美元。

  ·null and void无效

  A n y p r o v i s i o n i n s u p p l e m e n t a r y d o c u m e n t s i n d i s c r e p a n c y,a m b i g u i t y o r i n c o n s i s t e n c y w i t h t h a t i n t h e t e x t a n d appendices of the contract shall be null and void.任何增补性文件中所有与本合同正文及附录有冲突、有歧义或不一致的规定均无效。(注意此句中“discrepancy,ambiguity or inconsistency”也是同义词叠用。)

  4)连词叠用

  如:

  ·when and as当……时候,到必要的时候

  C o n s t r u c t i o n o f t h e m u d s l a b w i l l b e i n c l u d e d i n t h e P i l i n g C o n t r a c t.T h e S u b s t r u c t u r e C o n t r a c t o r s h o u l d a l l o w f o r b r e a k i n g u p a n d r e m o v a l a s a n d w h e n required.铺设泥土石板路面将包含在打桩合同中。必要时,地下建筑承包商负责对其拆除与清理。

  We don’t own a car–we just rent one as and when we need it.我们没有车,需要时我们就租一辆。

  We’ll decide on our team as and when we qualify for the competition.我们会决定自己的团队什么时候有资格参加比赛。(意思是:到我们有能力参赛的时候我们会决定自己的团队。qualify for“适任……,胜任……,有水平……”。)

  二、理解与翻译

  从语义上看,这类词语可表达趋同或趋异的意义,趋异的词语多于趋同的词语。从形式上看有and连接,有or连接,相对来说,or连接的趋同意义多于and连接的,如:arising or resulting from(引起),agent or representative(代表)。理解与翻译这些叠用时,理解是前提,理解的关键是区别词义是趋同还是趋异,如果是反义词叠用,词义肯定为趋异。

  I t i s t h e i n t e n t o f t h e p a r t i e s t h a t a l l documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each a n d e v e r y p r o v i s i o n o r s t i p u l a t i o n h e r e o f be given full force,effect and applicability.H o w e v e r,i n t h e e v e n t t h a t o n e o r m o r e provisions or stipulations herein be declared n u l l a n d v o i d b y t h e c o u r t s,o r o t h e r w i s e rendered ineffective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.合同各方同意,作为本合同组成部分的所有文件和附件须一并阅读和考虑,本合同的一切条款完全有效和适用,若法庭宣布本合同中的一条或多条条款为无效,或通过其他方式视为无效,其他条款不受影响。(顾维勇,2019:188)

  Be read and taken together“同时阅读,一并考虑”,意义趋异;take together“将……联系在一起,把……合并考虑”;each and every“每一项”,意义趋同;provision or stipulation“条款”,意义趋同;stipulation的严格意义本应为“约定”,指当事人经协商达成的约定性规定,故一般指合同、条约、协议或契约中的规定而非法律法规中的非约定性的规定(或“约定”)(a material condition o r r e q u i r e m e n t i n a n a g r e e m e n t,e s p.,a f a c t u a l r e p r e s e n t a t i o n t h a t i s i n c o r p o r a t e d into contract as a term),如:breach of the stipulation of the contract“违反合同规定”,如将其用于法律中,如:the stipulations of the Environment Act,则应属于一种错误用法。相比之下,provision的适用范畴则较广,其既可指合同或契约中属于约定性的条款规定,又可指法律或法规中属于强制性的条款规定。Force,effect and applicability有效和适用,其中前两个词为趋同意义,后一个词为趋异意义;null and void“无效”,意义趋同;还有复数形式的provisions or stipulations(provisions and stipulations)与单数形式一样,均为意义趋同。

  一个句子中,共有8处使用了同义词/近义词叠用,的确是英语合同文体的语言特征之一。然而,这种现象在中文合同中并不多见,不仅是因为中英文的语言表达习惯不同,而且还与中国和英语国家之间的法律文化传统的差异有关。因此,在翻译英语近义词叠用的时候应谨慎为之。

  1)词义趋同——译出同义

  词义的判定,主要根据文本的上下文,即语境。趋同,即几个同义词叠用表达相同的意思。从词语叠用的功能来考察,在商务文本中只有少量的同/近义词叠用是为了追求它们相同的意义,以不被曲解,翻译时,我们只要取其相同含义即可。

  常见趋同的叠用有:terms and conditions条款;agent or representative代表;arising or resulting from引起;claim or allegation主张;insufficiency or inadequacy不足;negligence,fault,or failure in the duties and obligations未履行责任和义务;any part or parts of it其中任何部分;stipulations and provisions条款;terms or conditions条款;terms or provisions条款;null and void无效;breaking and entering闯入;goods and chattels私人财产;have and hold持有;made and signed签名的;will and testament遗嘱;proof or evidence证明,等等。举例:

  T h e w o r d“d o c u m e n t”c o m e s f r o m t h e L a t i n d o c u m e n t u m m e a n i n g o f f i c i a l p a p e r.T h e w o r d a l s o c a r r i e s m e a n i n g s o f“p r o o f”a n d“e v i d e n c e”.T h e r e f o r e,a document is an official paper that serves as proof or evidence of something.

  原译:(后半句)所以,单据是用来证明或证实某一事件的官方文件。(同上:16)

  英语proof or evidence显然是趋同意义,译为“证明”即可。

  改译(后半句):所以,单证是用作证明某交易活动的正式文件。

  Business is a combination of all these activities:production,distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created.

  原译:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(张新红等,2003:88;李明,2011:94)

  此句中,词语profit or economic surplus,后者是对前者的解释说明,并非两个概念,可以看作同义词叠用。

  改译:商务是指生产、配送、销售并创造利润的所有关联活动。

  T r a d i t i o n a l l y,b u s i n e s s s i m p l y m e a n t exchange or trade for things people wanted or needed,but today it has a more technical d e f i n i t i o n,w h i c h i s t h e p r o d u c t i o n,distribution,and sale of goods and service for a profit.

  原译:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。(张新红等,2003:91)

  句中exchange or trade,wanted or needed均为近义词叠用,意义趋同;service指“服务业务”而不是“劳务”。另外,这种有偿的或有利可图的“服务业务”恐怕不能“生产、配送和销售”。

  改译:传统意义上的商务是指为了获得人们需求的物品而进行的交易活动。但是现在商务有了更为科学的定义:商务是为了获取利润而进行的商品的生产、配送和销售活动以及提供服务业务。

  2)词义趋异——逐义译出

  大部分的同/近义词叠用是为了强调它们之间的意义差别,使表达更加完整准确。翻译的挑战在于如何识别同/近义词之间的细微的差别,找出汉语中对应的词语,并符合中文的措辞习惯。所以,在理解的时候,我们要努力弄清同/近义词叠用的趋异意图,以免误译。

  常用的趋异表达有:able and willing能够与愿意;accord and satisfaction协议与补偿,和解与清偿协议(允许合同一方支付一笔款项,以获得免除合同中规定的责任);alteration,modification or substitution变更,修改或替代;be null and void and of no effect作废并无效;covenants or agreements契约或协议;express or implied明指或暗示;loss,injury or damage失踪,受伤或伤害;loss or damage灭失或损坏(loss of or damage to the goods“货物的灭失或损坏”,专业说法为“货失货损”);survey or inspection勘验或检查;void and voidable无效的和可以撤销的;voidable and void可以撤销的甚至无效的;approve and accept认可并接受;vary and modify修改和变更;authority,authorization,power and right权威,权限,权力和权利,等等。如:

  P a r t y A r e p r e s e n t s t h a t i t h a s t h e authority,authorization,power and right to execute this Agreement.甲方就拥有签署本协议的权威,权限(授权)、权力和权利。

  Authority指“权威、影响”,authorization指“授权”,power指“权力”,而right指的是“权利”。如果要表达一个人有权做事,如果强调的是他的地位带来的权力,通常用power,如果是法律或者契约等赋予的权利,则用right,如果表达做某事需要别人的同意或许可,则需选用authorization。尤其在法律文本中,这几个单词同时出现的概率比较高。关键是如何区别文本中同/近义词叠用表示趋异,是做好翻译的前提。举例说明:

  All permits,taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the p r o j e c t s h a l l b e s o l e l y s h o u l d e r e d b y t h e Contractor.

  原译:项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其它费用全部由承包方负担。

  原句中,prosecution and execution为近义词,分别译为“执行”和“施工”。因为原句中有permits(许可证费)一词,而许可证手续通常应在工程施工前办理,否则就算违规操作。因此,这里叠用是为了强调词语的差别意义。而原译中的“施工”仅指工程动工、建设进行之中,没有包括“工程动工前办理必要的许可证手续等准备工作”这一含义,与原文的含义不吻合。

  改译:项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其它费用均由承包方承担。(顾维勇,2019:189)

  A n y s u p p l e m e n t,m o d i f i c a t i o n o r alternation agreed by both parties shall be taken as an integral part of the contract,and has the equal legal force as the contract itself.

  原译:经双方同意对本合同的任何补充、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。

  改译:经双方同意对本合同所作的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。(同上:190)

  原译把modification or alteration两词视为趋同意义,忽视了合同当事人还可对合同做出实质性变动(alteration),使原合同在法律上无效这一层含义。所以原文中modification or alteration叠用是为了强调它们之间的差别,可译为“修改或变更”。

  三、结语

  商务英语文本中大量使用同/近义词,或者反义词叠用,使表达更有弹性,更加确切精准。做好这类词语的翻译,核心在于:译者必须弄明白词义的趋同与趋异,决定词义当然离不开语境,特别是商务英语的语境。同义词、近义词如果趋同,只需译出相同的意义,如果趋异,则需要逐个翻译。既有趋同又有趋异的则要区别对待。反义词没有趋同或趋异,把每个词的意思译出即可。

  参考文献

  [1] 顾维勇、孙维林.商务英语翻译的文体意识[J].中国翻译,2010(5):67-70.

  [2] 顾维勇.商务文体翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2019.

  [3] 李明.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2011.

  《商务英语同/近/反义词叠用语义探析及翻译》来源:《中国翻译》,作者:顾维勇 吴奕萱

点此咨询学术顾问 快人一步得到答案

SCI期刊问答

回到顶部