现今把英语作为国际交流的官方语言已成了约定俗成的规则,国际经济产业下的英语应用与品牌标签随处可见,在服装产业中,英语尤其重要。服装产业需要依托国际官方语言——英语来实现产业在国际上的交流,《服装英语》介绍了服装的分类、衣片和样板、服装的面料和辅料、服装生产工艺流程和设备以及服装的质量问题等。本书在强化专业术语的同时,注重了与服装出口贸易的关联,并配有练习、词汇检索以及中文参考译文等。本文结合《服装英语》一书且以服装业为例,浅析英语在服装产业中的语法与翻译的模式,为服装英语的学习者提供一些参考。
1、服装英语语法略析
一般英语语法与汉语语法在结构与词汇上是有差异的,英语语法在连词与介词运用下语意翻译顺序需要进行调整,英语语法在商务中的运用同日常英语语法有着一定的差别,以服装英语语法为例,在专业英语术语的运用和词汇审美意蕴下,服装英语语法上体现为专业性和审美性的融合。
(1)服装英语的专业术语运用
商务英语词汇呈现出一种“陌生化”的效果,可以引申为专业术语的运用,不同的行业专业术语有所不同,服装业专业术语以单词或短语为主。服装业英语专业术语可以提高服装行业人士交流学习和合作效率,以便品牌进行交易与宣传扩大业务范围,同时,服装品牌英语标签也是一个十分重要的专业术语,一个服装品牌的英语标签设计能够显示品牌的理念,增加品牌知名度。一般的服装专业术语主要分为行业术语、服装分类术语、材质术语。如在服装行业英语术语中,服饰的专业术语是“Clothing”,服装是“Garment”,时装是“Fashion”,成衣是“Ready-to-wear”,服装造型是“Modeling”,款式设计图是“Design drawing”。在服装分类英语术语中,晚礼服是“Evening dress”,西装是“Western-styleclothes”,定制服装是“Customer made”,毛呢服装是“Woolen garment”,棉布服装是“Cotton clothes”,丝绸服装是“Silk garment”。在服装材质英语术语中,纤维是“Fiber”,雪纺是“Chiffon”,毛衣是“Sweater”。其他术语还有服装的标签(Labels)、服装的织物(Garment fabrics)、服装厂设备(Equipment in Clothing Factories)等。
(2)服装英语语法的意蕴特征
当服装被模特穿着走秀并且受到雷鸣般的掌声,那就证明了其制作的成功性,服装需要从感官视觉上的审美和身体的舒适来验证其价值。服装英语句法需要根据特定的场合来进行说明,比如在服装商务交易中,服装英语的语法应该以正式性为主,比如说“Our clothing brand has a slight reputation in Asia(我们的服装品牌在亚洲略有名气)”,这句话在服装商务活动中是一句陈述句,自信但无傲慢之意,没有过多的插入成分,虽有随和语气但是陈述正式。再比如说“Long-term cooperation,mutual benefit and win-win(长期合作,互利共赢)”,这句话较之前面一句语气充满了商业性,没有半点随和意蕴,非常正式。如果在时装秀、展示秀的场景之中,服装英语语法应该带有一定的文学美感,如在介绍一套春季服装时,可以说“Lightly if the Jing Hong light,such as spring flowers in the autumn breeze over a pool of spring water.”(翩翩若惊鸿轻盈,如春花秋月里清风拂过一池春水),该句服装英语句法带着浓厚的中国诗意,“light”将服装的轻薄呈现出来,“spring flowers in the autumn breeze”则表现出服装的着装季节。
(3)服装英语语法的简洁性与审美性
大众对服装的审美判定一般以外观设计和面料舒适感为主,除了消费者的审美判定以外,服装生产者也需要具有审美判定能力,服装品牌在进行品牌外贸业务扩大的时候,对品牌的理念、设计风格、展示作品进行英文介绍,这个时候服装英语语意与语法一般以简洁性为主,除去日常英语的俗语与繁复。服装英语的简洁性以专业术语的运用表现为体现,然而,专业术语一般带有专业性和正式性,这样一来,服装的审美特性会缺失,在这种情况下,服装英语的使用应该遵循灵活性原则,将专业术语与文学美感融合使用。比如在介绍秋季某新品服装时,服装英语要将其材质如帽子、毛衣、保暖效果等表达出来,同时又要把服装秋季着装应景美感反映出来。如“The hat keeps the frost from freezing,and the sweater reflects each other when the autumn leaves fall,black dress and bright leather shoes make the gloomy season no longer lonely.”(帽子让寒霜不再凝结,毛衣在秋叶静落的时候互映,黑裙与亮色皮鞋让黯淡的季节不再落寞)该句使用服装搭配元素专业术语,将服装的设计内容表现出来,如“hat”“sweater”“black dress”“bright leather shoes”。同时,从整体上来看,该句带有文学审美特性,将秋季服装整体格调呈现出来。
2、服装英语翻译概论
服装英语的翻译主要运用于服装品牌的介绍,主要是服装商标的翻译、缩写的翻译,以及服装整体的翻译。商标的翻译主要用于产品的宣传,缩写和服装的翻译主要用于服装材质与设计信息的介绍。准确的英语翻译能促进服装品牌走向外贸市场,服装产品打开国际市场需要品牌在国际上的宣传,就需要借助英语商标翻译的运用。服装商标的翻译一般分为直译、音译、意译,有时也会结合翻译,商标的译名要准确符合商标原名的理念,同时也要尊重文化的差异性,体现品牌设计特色,具有很明显的象征意蕴,便于记忆,朗读有节奏。
(1)服装品牌的音译
产品的商标是品牌的形象代表,服装品牌在进行商标注册的时候,商标名称要符合品牌的设计风格和设计理念,需要斟酌思量,这关系到服装品牌在国际市场能否立足,也代表了服装品牌的质量保证。音译是直接从品牌商标原语的发音进行翻译。如:GUUCI(古奇)、Adidas(阿迪达斯)、LI-NING(李宁)、ANTA(安踏)、SEMIR(森马)等。许多国外的服装品牌以设计师或创始人的名字为商标,这种品牌商标的翻译也是音译法,如Dior(迪奥)创始人Christian Dior,Chanel(香奈儿)创始人Gabrielle Chanel等。服装品牌的音译最大的优势是保留了品牌商标注册原语的发音音律,这样会使得产品商标更容易让人记住,也更容易推广。
(2)服装品牌的意译
由于各国之间存在明显的文化差异,片面地对服装品牌原来商标形式翻译会掩盖品牌的设计内涵,导致消费者不能领会品牌的设计意义。为了实现品牌商标最初的价值和文化内涵在不同语言中的等值效果,意译法由此产生。意译主要是根据品牌商标名字的意思翻译,能够将品牌商标原语中品牌的设计理念和文化理念表达出来,如“Mango”,从单词本意来看是指芒果,但如果翻译成“芒果”会使品牌形象平庸,且不符合该品牌服装的设计风格,结合品牌的风格、文化理念,将该品牌翻译为“小岛风情”。再如女装品牌“Aquascutum”翻译为“拒水”,“Miss sixty”翻译为“60小姐”。
(3)服装品牌的直译和音译结合
一般品牌商标翻译很少采用直译法,直译指直接把商标名字翻译出来,这样可能会破坏品牌商标的美感和设计理念,因此,一般的商标不会直接采用这种翻译方法,会将直译与音译融合翻译,如知名男装品牌“Gold lion”,用直译法翻译就是“金狮”,这样翻译后品牌略显普通且没有体现出其风格特征,所以该品牌的译名选择直译与音译结合,用直译法将“gold”翻译为“金”,用音译法将“lion”翻译为“利来”,合成翻译就是“金利来”,这样翻译比“金狮”更添加气势恢宏之意,同时也迎合了消费者追求大吉大利、富丽奢华的心理愿望,这和该品牌创造原意宗旨是一样的。
总的来说,服装英语翻译的成就取决于译者对服装行业的综合理解能力和英语交流能力,就服装行业综合能力来看,服装品牌的成功离不开国际市场的开拓,服装翻译者需要了解市场的需求,此外更重要的是对品牌自身的了解,掌握服装品牌的审美设计风格,以及对服装搭配格调的审美水平,在翻译的时候都要把品牌的整体美感表达出来。当然,这些要求是在译者拥有一定的英语交流水平的基础之上,服装英语的语法与翻译能力都要依靠对行业的理解以及英语水平,二者缺一不可。
《服装英语的语法与翻译模式探究》来源:《棉纺织技术》,作者:王莉