我国旅游业近年来发展迅猛,越来越成为带动我国国民经济发展的主要经济产业之一,并联动餐饮行业、酒店行业及文创产业得以蓬勃发展。我国幅员辽阔、旅游资源丰富,不论是桂林山水的自然风光,还是敦煌壁画的匠心古韵,都吸引了源源不断的游客。
近年来,随着国民消费观念的转变,乡村旅游凭借着舒心宜人的自然与人文环境慢慢发展成为许多游客的旅游首选。与城市高楼大厦相比,乡村旅游的原野草地、清风朗月更得人心。但是,乡村旅游也面临着现实困境,如交通不便、旅游配套设施不完善、旅游接待服务能力不足等。其中,乡村旅游英语的滞后,尤其是乡村旅游中英语表述不合理问题,不仅影响了乡村旅游对外吸引力与影响力,还限制了乡村旅游迈向国际化的步伐。因此,规范乡村旅游英语表述,成为乡村旅游对外发展的重点。
目前,英语在乡村旅游业中应用广泛,乡村景区的提示牌、旅游指南几乎都有中英对照版本,一些景区还专门聘有英语向导以提升对外接待服务能力。然而,英语在乡村旅游中的应用现状却不容乐观。首先,英语表达中式化问题尤为突出。受汉语思维和汉语文化的影响,乡村旅游在将中文表达转换为英语表述时会不可避免地将一些中文词汇、中文语法运用其中。例如,将“天下第二泉”翻译为“SecondSpringUnderHeaven”,将“三星堆”翻译为“ThreeStarsPile”,都是典型的中式英语。这种词对词的机械翻译,虽然中国人一看就懂,但是外国人却很难明白,甚至还会产生歧义和误读。其次,乡村旅游单词拼写错误也十分常见,尤其是在一些标识牌上。如今年广东省梅州市梅江区的马鞍山公园因一块警示牌上的英文拼写错误上了新闻,该公园高处观景台的攀梯旁,立有一块刻着“注意防火”的警示牌,下方英文翻译为:“FieHazardArea”。翻阅相关资料方知,“fie”一般作人名,也表示嫌弃或震惊之意,“FieHazardArea”并无相应释义。而在英文中,“火”的单词为“fire”,“FireHazardArea”才是较为准确的译法。类似的拼写错误还很多,如将“淡水鱼”译为“fleshfish”,将“花卉区”译为“flonerarea”。拼写有误看似无伤大雅,但将最基本的单词拼错,不仅会给国外游人留下不好的印象,也会给外国游客带来诸多不便。此外,乡村旅游中的英语往往过于注重表面翻译,更多时候发挥着提醒、指示的功用,对我国文化的对外传播明显没有起到必要的作用。
在乡村旅游走向国际的进程中,旅游英语错误表述现象频仍,其中中式英语泛化、单词拼写错误、中英意译不当等问题屡见不鲜,直接影响到中国乡村旅游对外推介成功率。围绕这一问题,学者们进行了积极研讨,针对性地提出了一些解决路径。一方面,是确立乡村旅游英语的翻译原则,即准确、精简、美感和特色。准确即内容与事实相符,精简即易于入眼入耳入脑,美感即注重语言美和形式美,特色即注重民族文化与地方特色。另一方面,在原则确立的基础上培养与引进专业翻译人才,或通过开展英文培训以提升乡村生态旅游从业人员的英文水平。针对后者,经高等教育出版社于2019年2月出版的《行知行业英语:旅游》一书值得参考。该书是一本专业的旅游英语指南,围绕旅游行业的相关专业背景知识和实际工作能力训练展开。该书不仅叙述场景丰富,共设有45个话题,涵盖了乡村旅游可能涉及的诸多场景,包括交通工具、支付方式、餐饮住宿等,而且在每个话题之下还设置了相应的听说读写练习,力求提高学习者在旅游服务中的实际运用能力。
当下,随着我国日渐走向世界舞台中央,中国的大好河山将会被越来越多的外国游人所看到,中国乡村的风貌也将成为世界图景中极为亮眼的一处。乡村旅游正面临新的机遇,新的旅游业态也对英语在乡村旅游中的应用提出了更高的要求。《行知行业英语:旅游》一书针对旅游的不同语言场景,详细阐述了英语应用技巧与表述方法,不仅有助于规范乡村旅游英语的表述,也为英文翻译人才和乡村旅游服务从业人员的英语培训提供了可供参考的教材,对促进我国乡村旅游业可持续发展及推进我国文化对外传播大有裨益。
作者:尹燕
英语在乡村旅游业中的广泛应用相关推荐中西方茶文化差异对茶英语翻译的影响分析